Baby por
"niño de pecho" se documenta en inglés desde el siglo XV (la forma
original era babe, con el sentido de "niño" en general).
Baby pasó al
francés a mediados del siglo XIX. Al adaptarse a la fonética de ese idioma, la
palabra se pronunció como aguda. Se escribió bébé, pero los acentos indican el
timbre cerrado de ambas vocales y no el acento de intensidad, que va, según la
estructura de la lengua, en la última sílaba.
Del francés
tomó el español la correspondiente forma aguda bebé, documentada ya en la
"Canción de otoño en primavera" de Rubén Darío.
"En sus
brazos tomó mi ensueño y lo arrulló como a un bebé..."
Bebé desplazó,
en el español afrancesado de principios del siglo XX, a los términos
tradicionales castellanos rorro, nene, criatura, crío o cría (no a guagua en el
área americana de sustrato quechua).
El Diccionario de la Real Academia Española incluye
bebé a partir de su edición de 1970.
Fuente: EHC/MHP
Por: Juan Yataco Carbajal
(Docente Universitario)
D.N.I. 21810657







0 comentarios:
Publicar un comentario